搜索

口译工作总结

发布时间: 2023.10.08

口译工作总结汇总。

工作总结之家挑选了下面这篇“口译工作总结”俾大家参考,生活在当今社会,无论职场还是学术,文档处理能力都显得尤为重要。有时候不知道怎样下笔,可以参考一些范文。透过范文,我们能获得知识的启示,从中学习并付诸实践。还在为寻找范文而烦恼么?

口译工作总结 篇1

今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。

交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。

听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。

每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。

边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。

疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)

可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。

在输出方面还有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。

有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的roomleader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。

还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如businessfinanceadministration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。

说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。

对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。

另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanceddiploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。

最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。

口译工作总结 篇2

口译专业工作总结

作为一名口译人员,我认为,口译专业工作的核心是准确地传达原意,并为听众提供清晰的翻译结果。在日常工作中,我们需要足够专业的知识和技能来适应各种场合和语言环境。首先,我们需要了解自己的工作职责并牢记自己的职业道德。此外,了解各个行业的行话和专业术语,即便是最细微的差异,都非常重要。此外,我们需要具备出色的跨文化沟通技巧和快速判断的能力。

平衡翻译的速度和准确性

一般情况下,我们需要在时间紧张的情况下快速翻译,这却容易引发误译。因此,我们需要在时间充裕的情况下审查稿件,了解我们所需要处理的内容,包括符号、缩写、专业术语和行话等等。我们需要理解整个内容的主题和趋势,并头脑风暴产生一些可能出现在演讲中的问题。同时,我们还需要快速记笔记并用短语、例句和口头表达等方式随时记录下来。

另一方面,我们需要快速反应并及时适应演讲人的讲话速度,这样我们才能更好的向听众传达演讲者的讲话意图。我们还需要判断什么内容是重点,以及哪些词语和内容应该准确翻译。因此,在相反的要求间保持冷静和平衡,是我们在口译工作中需要不断锤炼和提高的能力。

一定程度上,我们需要有精益求精的品质,不断改善翻译品质。当我们在工作中出现语言问题或失误时,我们需要及时意识到,并尽快纠正。我们应该坚守翻译的职业道德准则并在缺乏信息或翻译出现争议时,告知听众。此外,我们也应该学会转述和请求澄清,以确保翻译精准度和可靠度。

提高跨文化沟通技巧

口译人员需要具有接触不同文化的能力,他们需要了解和适应这些文化差异。在处理跨文化沟通时,我们需要了解不同文化之间的区别,发现相关的语言和文化差异,以为听众提供准确的翻译结果。

在同一语言中,不同地区之间的发音、口语习惯和方言也会产生差异。这也需要我们在工作中特别重视。由于演讲者的口音产生误读率较高,因此我们需要保持对转语和语音的敏感度。考虑到这些方面,需要花费更多的精力进行研究和分析。

在合适的时间和地点,我们可以考虑通过进行面对面的交流和交谈来进一步提高跨文化沟通技巧和翻译品质。我们也可以回顾自己的工作,总结经验和教训,以及在听众的反馈和评价中寻找改进的空间。

总结

口译工作需要高水平的能力和技能,而这些能力和技能也是需要不断锤炼和提高的。我认为,通过快速准确的翻译、注重跨文化沟通技巧、引入合理的技术总结和回顾自己的工作,我们可以提高口译的专业化和质量,并在更广泛的场合应用其发展。

口译工作总结 篇3

口译专业工作总结

口译专业是在国际社会上应用广泛的一种翻译形式。随着全球化的发展,各领域之间的交流越来越频繁,口译专业被广泛应用于外交、商务、科技、文化等多个领域,成为国际沟通的重要工具。在实践工作中,口译专业的翻译人员要具备扎实的语言基础、广泛的相关知识、熟练的翻译技能以及敏锐的观察力和判断力。本文将从多个角度来总结口译专业的工作,为广大口译专业人员提供参考。

一、口译专业的职责与要求

在各个应用领域中,口译专业的职责不尽相同。一般而言,口译翻译人员需要承担以下一些职责:准备资料、翻译服务、沟通交流、检查资料质量、处理文书等。而在这些职责的背后,口译翻译人员需要具备以下一些基本要求。

1. 良好的语言功底:口译翻译人员各种语言需要十分娴熟,准确无误,并能自如转换,进行实时互译。只有掌握了这些基本语言能力,才能成为优秀的翻译人员。

2. 广泛的知识面:口译翻译人员需要对所涉及的领域具有深入的了解,同时对于世界各国的文化进行一定的了解,以便更好的沟通交流。

3. 熟练的翻译技能:翻译精度和速度是衡量一名翻译人员水平的重要指标,翻译人员需要具备熟练、快速的翻译技能,同时能够做出正确的词汇选择和用法。

4. 敏锐的观察与判断力:人际交往中,情感、文化等方面的因素,会对口译翻译的实现产生影响。优秀的口译翻译人员需要能够敏锐观察事件的发展趋势以及相关人员的情感表达,及时调整口译技巧和表达方式。

二、口译专业的难点和解决方法

与笔译相比,口译翻译不仅翻译速度更快,翻译人员所面对的现场局势和问题也更复杂。因此,口译性翻译需要具备更高的技能要求和应急能力。

1. 因素复杂性问题

现场翻译制约因素较大,这也是口译专业面临的难点之一。在制定翻译计划时,需要考虑因素的复杂性。目前一些翻译软件已经比较完善,可以解决一些初步的问题。然而,对于一些人名、地名等的翻译依然需要依靠翻译人员自己进行翻译。

解决方法:增强自身翻译技能,加强对所翻译领域的了解。有关翻译方面的信息、知识和技能应专业背景多元,这样可以更深入研究所有制约因素。

2. 意译问题

语言和中国文化都具有思维的玄妙性、泛指性而导致一些文化口语的翻译会出现不适当 字眼的情况。

解决方法:了解所涉及的文化背景,丰富知识面。在翻译过程中多加考虑词汇搭配,遵循文化语境,避免直译而造成不和谐。

3. 观察力和判断力问题

现场的口译一般在速度迅猛的情况下完成,对于翻译人员所涉及面的了解程度、观察力和判断力都提出了更高要求。

解决方法:准备好以前的人防备。针对不同的主题阅读大量资讯,并注意观察口译发言人的非语言表达要素,提高自身的观察力和判断力。

三、口译翻译的整体要求

1. 多个语言掌握

在口译方面需要掌握多个语言,只有语言综合玩得娴熟、词汇量扩大,才能更轻松的进行口译。

2. 生活经验积累

生活经验对口译翻译十分重要,丰富的生活经验可以拓宽视野、扩大知识面,使得口译翻译更加上手。

3. 听、说、写、读能力均衡

口译翻译工作不仅需要对口语有较好把握,同时阅读、写作也需要给予均衡的关注。

4. 时代与技术的紧密结合

随着时代的发展和技术的升级,翻译行业也得以不断完善。跨语种网页翻译器、语音唤醒翻译器、数字式翻译笔、即时翻译APP等工具已经成为翻译人员的必备工具。

总之,口译专业的工作不仅需要语言功底、广泛的知识面、熟练的翻译技能,还需要敏锐的观察和判断力。只有在实践过程中不断进步、提升自身能力,才能成为出色的口译翻译人员。

口译工作总结 篇4

近年来,随着全球化的不断深入,口译行业的需求不断增加。口译专业工作无疑是一项充满挑战的工作,需要具备高超的技巧和反应能力。在多次参加重要商务会议、政府会议和与海外客人的接触中,我深刻认识到口译专业工作的重要性和困难性。

口译不仅要求译员熟练掌握两种或以上的语言,还需要具备快速反应、善于分析和独立思考等能力。在会议上,译员需要瞬间处理并理解原文,再将其翻译成流畅、准确的译文,并确保其表达方式符合文化和语言差异。因此,口译译员必须具备在短时间内掌握大量内容,同时全情投入工作的能力。

除了基本工作技能之外,良好的沟通能力也是称职的口译译员不可或缺的素质之一。在会议上,译员要和客户、媒体、政府代表和各种人员进行交流。因此,译员需要展现出极强的沟通技巧和亲和力。他们应该对听众的需求有全面的了解,以便根据听众的表达方式进行译文改进,并且能够及时有效地管理各种语言交流难度。

此外,作为口译译员要加强自身的语言技巧和专业知识。只有对语言有充分的掌握,才能顺利的完成翻译工作。因此,译员需要经常进行语言学习和专业素质培训,加强自身的文化和专业素养,为更好的翻译服务做好准备。

尽管口译工作可能会遇到各种各样的困难,但一个成功的口译者会采用冷静、灵活和务实的态度来处理不同难题。问题处理的能力也是译员的一个关键素质。他们需要积极主动地解决难题,并从错误中吸取经验,从而提高工作效率和服务质量。

综上所述,口译工作是一项具有挑战和成就感的职业。通过加强自身素质和工作技能的提升,更加专业和高效的完成翻译任务。同时注重学习和成长,发挥自身所长和特点,才能成为一名优秀的口译译员。

口译工作总结 篇5

作为一名口译专业人士,我有幸能够在不同的场合和情境下工作。这些经历不仅让我学到了更多的技能,也让我对口译工作有了更深刻的认识。以下是我对这一职业的总结。

首先,口译工作需要具备良好的语言能力。无论是专业词汇还是日常用语,口译员需要快速准确地理解和转述,同时还需要掌握语言的语调、语气和语感。这些要素对于传递讯息和准确表达意思至关重要。在这方面,我经常进行针对性的练习,如模拟笔译考试或口译实践,以提高语言能力和减小出错率。

其次,口译工作还需要很强的学习能力和情商。口译员经常需要处理各种主题和领域,包括政治、商务、科技等,这不仅需要扎实的专业知识,也需要在短时间内掌握新的知识和语言专业语言。同时,口译员还需要具备良好的情商,能够与客户和听众建立信任和沟通的良好关系,让他们感受到我对工作的热情和专业精神。通过我的经验,我已经了解到如何与不同背景和文化的人员建立良好的工作关系,并及时与他们沟通和反馈工作进展情况。

再者,口译工作需要敏锐的思维和分析能力。在工作中,往往需要我们快速思考和决策,尤其是在面对复杂的情景时,我们需要快速分辨和选择优秀的方案。在现场工作中,我们还需要将传达的内容与所听到的语言予以对比,通过自己的领悟和独特的理解,做出恰当的语言表达。这一方面需要极高的敏锐度和灵活性,让我从容自如,准确跟进情况。

最后,在口译工作中,我也学到了很多与人性与情感相关的内容。在很多时候,我们需要通过自己的表现和语言让其他人感受到我们的情感和态度,消除紧张和担忧。同时,我们也需要对客户的需求进行持续的关注和理解,这在合作关系的建立和工作的推进上非常重要。在此过程中,我发现了一种与人相处的良好方式,通过这些方法让我们更有效地沟通和合作。

总的来说,口译工作是一种兼显挑战和机会的职业。从我的经验中,我发现了很多在口译工作中有用的技巧、方法和教训,帮助我更好地完成每一个任务。口译工作需要我们全身心的投入和付出,从专业知识到情感沟通,我们需要不断提升自我,具备最优秀的工作技能。最终,这个职业将会让我们不断进步,成就更高的自我,并让我们为社会和人类的进步贡献一份力量。

口译工作总结 篇6

近年来,随着全球化的加速和国际交往的日益频繁,口译行业逐渐崛起,成为越来越多人们的职业选择。而从事口译工作的专业人士,其岗位职责涉及高度的语言技能以及全面的知识储备,因此其工作总结显得十分重要。

口译专业工作总结的主要内容包括工作评价、工作亮点、经验教训、改进措施等方面。其中,工作评价是总结的核心内容之一,其涵盖着工作目标完成情况、工作效率、工作质量等多个方面,是衡量工作成果的重要标准。一份合格的工作评价,应该客观准确、充分体现工作的价值。

在工作亮点方面,口译专业工作要求译员在翻译过程中不断发现自己的优点和亮点,并将其贯穿于工作之中。比如,在口译工作中,领悟语言和文化之间的联系、保持清晰声音和流畅的翻译,是口译工作中常见的亮点。

当然,也需要总结自己的经验教训。口译工作并非易事,其中存在很多技巧和困难。如何在复杂交际场合中更好地完成口译任务,是每个口译职人都需要探索的问题。总结自己在职业生涯中的经验教训,既能巩固既有的技能,又能对以后遇到类似问题时更好的应对。

最后,针对自身的不足之处,需要提出改进措施。例如,口译职业中具有很高的紧迫性,需要对自身的专业能力进行深入的提高和磨练。在工作中,通过自我学习提高翻译技巧、扩大专业知识面、加强口语表演等方面的改进,将有助于提高自身的综合素质和工作效率。

总之,口译专业是一项十分重要的工作,需要职业人士具有扎实的语言功底、广泛的知识面、较高的职业素养等一系列条件,因此对于每个口译职业人士来说,做好工作总结,提高自己的工作能力和职业水平至关重要。

口译工作总结 篇7

作为一名口译员,我的工作是帮助人们在不同语言和文化之间沟通。我从事口译专业已有五年多了,经历过各种场合和情况。我想总结一下我的工作经验和心得,以帮助那些想要成为口译员或正在从事口译工作的人。

首先,我认为口译工作需要有很强的语言能力。除了掌握多种语言,还需要熟悉各种术语和特定领域的词汇。在翻译过程中,我们需要保证所翻译的内容准确无误、简洁明了。另外,我们还需要快速反应,能够迅速捕捉到说话者的重点和思路,进行口译。

与此同时,口译员还需要具备一定的文化素养。不同的文化背景会影响人的思维方式和行为习惯,我们需要了解并遵守所处文化的习惯和礼仪,以便更好地和对方沟通交流。比如,在某些国家和地区,迟到被视为是一种礼貌,但在其他地区则是极不受欢迎的行为。

此外,口译员还需要有良好的沟通能力。我们不仅需要在不同语言之间进行翻译,还需要在与人交流时保持良好的沟通,以解决任何可能出现的困难或误解。有时可能需要采取一些委婉的方式传达消息,以便更好地解决争议。

另一个重要的方面是协调能力。作为口译员,我们需要协调说话者的思路,并帮助他们更好地传达信息。也需要协调面临各种困难的同时保持冷静,以便更好地应对突发情况。例如,当会议中出现词汇上的问题或者技术故障时,要及时解决问题,以不影响翻译的效率。

另外,专业素养也非常关键。口译不仅要求我们在短时间内掌握大量信息,还必须在多种场合下胜任各种任务。因此,口译员需要具备专业知识和实践经验。此外,我们还需要遵守职业道德和准则,保持中立客观,不参与或干预事件的发展。

最后,我想强调的是,口译是一项一触即发的工作。我们需要讲话者的配合和判断力,以便更好地帮助他们传达信息。这意味着我们需要时刻保持警觉,并且具备找出最佳解决方案的能力,以解决潜在的问题和挑战。

总之,口译是一项高效、高效和精细的工作,需要具备语言、文化、沟通、协调和专业素养。我希望我的经验和心得对正在从事口译工作或有志于成为口译员的人有所帮助。只有不断学习和提高,才能成为优秀的口译员。

口译工作总结 篇8

As an English interpreting teacher, my job responsibilities include delivering lectures, designing course outlines, managing classroom activities, conducting assessments, and evaluating student's progress. In order to achieve these goals, there are a few vital tasks that are essential for the success of an interpreting teacher.

One of the most important tasks is planning effective instruction materials. This includes creating lesson plans that are engaging, relevant, and meaningful. I have found that incorporating various teaching methods such as games, group work, and role-plays can positively impact students' learning and retention of course content.

Another crucial aspect of my job is managing the classroom dynamic. This requires establishing clear rules and expectations that foster an environment of mutual respect and active participation. Additionally, I must ensure that students feel comfortable enough to ask questions, make mistakes, and share their ideas without fear of judgement.

In order to asses and evaluate student progress, I regularly administer quizzes and exams, grade assignments, and monitor class participation. I believe that it is essential to provide timely feedback to students so that they have a clear understanding of their strengths and weaknesses.

Lastly, fostering a strong sense of community among students is something that I am passionate about. I encourage my students to engage in discussions, debates, and group projects that enable them to practice their interpreting skills and learn from one another.

Overall, being an interpreting teacher is both challenging and rewarding. It requires dedication, creativity, and a deep commitment to helping students achieve their language learning goals. I am proud to be a part of such a vital profession, and I look forward to continuing to help students develop their interpreting skills and build successful careers.

Gz85.com更多 精选总结阅读

翻译工作总结


白驹过隙,日光荏苒。回想起来,在时间的长河中我们都有过不同的经历,优秀的人写一份总结,是对自己的反省,突破。总结的目的在于让我们知道自己,认识自己。我们该如何去写一份优秀的总结范文呢?下面是小编精心收集整理,为你带来的翻译工作总结,欢迎阅读,希望你能喜欢!

翻译工作总结 篇1

当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。

首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司—是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。

做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然转载自经济生活网,在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。

一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路—网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。

于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比较。

自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有3个月,时光如梭,回首这3个月,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的谆谆教诲与关怀。在这3个多月里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这3个月对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的。开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将这3个月以来的工作主要总结如下:

一、参加培训及学习规章体系

进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。

二、翻译工作

根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器使用说明及相关内容;其三是协助各部门进行翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。

三、扩大学习范围

通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能

是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。

四、对待不足之处

入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。

最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!

翻译工作总结 篇2

德语翻译工作总结

德语作为世界主要语言之一,在国际交流中扮演着重要的角色。在我的多年德语翻译工作中,我不断地总结经验,以便更好地完成工作。以下是我的一些经验分享。

了解背景和目的

在翻译前,我们应该了解文章的背景和目的。这有助于我们更好地选择词汇和语言风格。例如,如果翻译一篇商业合同,我们应该使用正式、准确的词汇和语言风格,以确保合同的有效性和清晰性。另一方面,如果翻译一篇旅游宣传材料,我们可以运用更多的流畅词汇和华丽的语言,以吸引读者的眼球。

熟悉行业词汇

每个行业都有自己特定的术语和行业内常用的词汇。因此,熟悉行业词汇对于翻译工作者来说非常重要。如果我们不了解行业词汇,可能会使翻译出现错误或者误解。在翻译之前,我们要了解相关行业常用的术语,以确保翻译的准确性。

精通语言

翻译工作需要我们对两种语言都有精通的掌握。这意味着我们需要掌握语言结构、语法、词汇等方面。我们应该了解两种语言之间的差异,并避免在翻译过程中出现口语化的错误。另外,这也意味着我们要时刻练习,提高自己的语言水平。

仔细校对

在翻译之后,我们应该进行仔细校对,以确保翻译的准确性和流畅性。在校对时,我们应该注意检查语法、标点、拼写、用词等问题。同时,我们也应该注意翻译是否清晰易懂,是否符合原文意思。

与客户交流

在翻译工作中,与客户交流是至关重要的。我们需要与客户沟通翻译的要求和期限,并根据客户的反馈进行翻译修改。同时,客户也可以提供更多关于翻译文本的信息,以确保我们更好地完成翻译工作。

总的来说,德语翻译工作需要我们有广泛的知识储备和对两种语言的精通掌握。同时,我们需要时刻练习,提高自己的语言水平,并与客户保持良好的交流,以保证工作质量。希望我的经验分享对大家有所帮助。

翻译工作总结 篇3

发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

翻译工作总结 篇4

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基矗

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译工作总结 篇5

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的`东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

2020工作总结翻译


工作它是以自身的实践活动为依据的,所列举的事例和数据都必须完全可靠,确凿无误,任何夸大、缩小、随意杜撰、歪曲事实的做法都会使总结失去应有的价值。下面是小编分享的工作总结范文,欢迎大家阅读!

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。

翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。

针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。

翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。

在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。

要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。

笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。

翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从

而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。

学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。

在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。

在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

2017工作总结翻译


工作总结它是以自身的实践活动为依据的,所列举的事例和数据都必须完全可靠,确凿无误,任何夸大、缩小、随意杜撰、歪曲事实的做法都会使总结失去应有的价值。下面是小编分享的工作总结范文,欢迎大家阅读!

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。

翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。

针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。

翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。

在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。

要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。

笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。

翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从

而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。

学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。

在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。

在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

"口译工作总结"延伸阅读