诗经古诗文分享12篇。
你可能在寻找与 "诗经古诗文" 相似或相关的信息,欢迎阅读,希望你能喜欢这些句子。中华文化光辉灿烂,在我国悠久的历史当中出现过许多优秀的诗人。为了增强我们的民族自豪感,我们可以赏析解读古诗词,它是我国传统文化的底蕴,传承了一代又一代的人。
诗经古诗文(篇1)
绸缪
绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?
绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
【注释】
绸缪〔chu mu〕:紧密缠缚貌。
三星:此指参宿三星。
良人:美人,一说女子对丈夫的称呼。
束刍〔ch〕:成捆的草。
三星:此指心宿三星。
隅:角落,此指东南角。
邂逅:欢悦貌。
三星:此指河鼓三星。
户:门扇。
粲:鲜明亮丽貌。
【翻译】
柴薪紧紧捆成束,参宿三星在天上。今夜究竟是何夜?能够见到这美人。你这人啊你这人,要将美人怎么样?干草紧紧捆成束,心宿三星在东南。今夜究竟是何夜?能够享有此欢悦。你这人啊你这人,欢悦之时怎么办?荆条紧紧捆成束,河鼓三星在天上。今夜究竟是何夜?能够见到这丽人。你这人啊你这人,要将丽人怎么样?
【解读】
束薪束楚二意象,在《诗经》中常常作为男女成婚的隐喻而出现,因此这首《绸缪》的主题就与婚事有关。诗中三次出现三星的意象,是因古人将星相和历法、人文相结合,通过观测三星在夜空中的位移决定男女成婚的吉日。
本诗共分三章,每章六句,皆运用叠章手法。学者对良人一词的解释虽存在分歧,但却不妨碍对整体诗意的把握。各章后半部分连发两问,实际上是表达诗人见到良人,并与她共度新婚之时的甜蜜和愉悦之情。今夕何夕一句,在后世文学作品中被多次引用或化用,堪称千古名句。
诗经古诗文(篇2)
鸡鸣
鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。
东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。
虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。
【注释】
朝〔cho〕:朝廷,朝堂。一说早集。
匪〔fēi〕:假借为非。
昌:盛多,众多。
薨薨〔hōng hōng〕:象声词,众虫齐飞声。
甘:甘愿,乐意。
会:朝会,上朝。
且:将要。
无庶:倒装语序,即庶无。庶,但愿,希望。
予子憎:倒装语序,即憎予子,憎恨我和你。
【翻译】
公鸡已经啼鸣,朝堂已经盈满官员。不是公鸡鸣叫,而是苍蝇的声音。东方明亮起来,朝堂已有众多官员。不是东方明亮,而是月出的光芒。飞虫嗡嗡作响,甘愿与你同梦。朝会结束就要回去,但愿莫憎你我二人。
【解读】
《鸡鸣》是齐风的第一首诗。关于此诗的主题,主要有以下几种观点。一种是思怀赞美贤妃说,以《毛诗序》及朱熹《诗集传》为代表,《毛诗序》更是指明思贤妃是为警戒齐哀公的荒淫怠慢。另一种是讽刺荒淫说,以宋代严粲《诗缉》为代表。此外旧说还有称美勤政说、贤妇警夫早朝说等,现代学者则多认为此诗描写的是一对贵族夫妇间的生活情趣。
此诗共有三章,每章四句,前两章运用了复沓手法。本诗大量采取对话形式,至于各句分别为何人所说,则有多种说法。今暂以今人程俊英之说为准,以首、次两章上两句为妻言,下两句为夫言;末章上两句为夫言,而下两句为妻言。经过这样的安排,便清晰地显现出一副与《郑风女曰鸡鸣》相似的夫妻对话图:妻子叫醒丈夫,说鸡已鸣叫、东方已明,朝臣已经赫然在堂上了,言外之意是让丈夫赶紧起来去上朝;而丈夫却甘与子同梦,推脱说不是鸡鸣而是苍蝇之声,不是东方明亮而月出之光。这两句看似极不合逻辑情理,但如果当作丈夫逗趣之语来看,则别有意味。诗的末二句表明早朝已经结束,而无庶予子憎一句则暗示丈夫可能没有及时上朝,甚至暗示丈夫的身份可能是国君,因为大臣因与子同梦而不上早朝的可能性较低。
本诗全部以对话形式展开,新颖而富有意趣。句式以四言为主,杂以五言,错落有致,颇具音韵美感。清代姚际恒《诗经通论》评论此诗说真情实境,写来活现,最是贴切。
诗经古诗文(篇3)
赉
文王既勤止,我应受之。敷时绎思,我徂维求定。时周之命,於绎思。
【注释】
敷时绎思:敷,广泛。时,同是,后同。绎,陈述。思,思索;一说语气助词,无实义。
【翻译】
文王已很勤勉,我应领受其道。广泛陈述思考,我去只求安定。这是周朝大命,应该陈述思考!
【解读】
《赉》是周朝大型乐舞《大武》的三成歌诗。《毛诗序》云此诗乃大封于庙也,郑玄《笺注》解释说:大封,武王伐纣时,封诸臣有功者。
全诗共一章六句,展现了武王上承文王之德励精图治、平定天下的治政才能,兼有武王对诸侯臣属的勉励和训诫之意。文王既勤止,我应受之。
诗经古诗文(篇4)
般
於皇时周!陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之命。
【注释】
时:通是,后同。
嶞〔tu〕:山形狭长。
允〔yǎn〕犹翕〔h〕河:允,通沇,古济水的上游。犹,通沋,渭河下游的一条支流。翕,通洽,郃水,在今陕西合阳。
敷:遍。
裒〔pu〕时之对:裒,众多。对,相配。
【翻译】
辉煌伟大此周朝,登上高峻之山峦。山岳狭长或巍峨,沇沋洽等诸河流。遍及天下一切处,众多神灵皆配祭,此是周朝之天命。
【解读】
《般》这首诗,也有近现代学者认为是《大武》乐曲中的一章,此诗也是祭祀四方之神的一曲乐歌,如《毛诗序》所云:巡守而祀四岳河海也。
全诗共一章七句,诗中对周朝王业予以了歌颂,还对天下高山大川的神明进行祭祷,以彰显周朝上承天命的正统地位。
诗经古诗文(篇5)
芣苢
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
【注释】
采采:采而又采。
芣苢〔f yǐ〕:即车前草,多年生草本,嫩叶可食,全草和种子可入药。
薄言:补充音节的语助词,无实义。另说急急忙忙、将欲等。
有:取得。
掇〔duō〕:拾取,摘取。
捋〔luō〕:顺着茎叶轻轻摘取。
袺〔ji〕:用衣襟兜着。
襭〔xi〕:把衣襟插在腰带上兜东西。
【翻译】
接连不断地采摘芣苢,采了一株再采一株。接连不断地采摘芣苢,得了一株再得一株。接连不断地采摘芣苢,摘了一叶再摘一叶。接连不断地采摘芣苢,捋了一把在再捋一把。接连不断地采摘芣苢,采来的芣苢用衣襟兜起来。接连不断地采摘芣苢,摘得的芣苢用衣襟盛起来。
【解读】
芣苢,就是俗称的车前草,这种植物春夏生长,遍布于荒野路边,其嫩叶可食,全草又可入药,可以说是一种易得又多用的植物。这首诗作,就是先秦时代的农人在田野间采摘车前草时所唱的歌谣,展现了农人劳作忙碌而欢快的场景。
虽然只是单一的采摘动作,但作者却使用了采、有、掇、捋四字去描绘,就连用衣襟兜装芣苢也用了袺、襭二字刻画,体现出作者对农人劳作过程细致入微的观察,同时也暗示作者可能具有非常丰富的乡间生活阅历。
《诗经》中重章叠句的运用十分普遍,而这首《芣苢》的叠章之甚可谓绝无仅有。全诗三章十二句,只有六字交替变动,其余全是重叠,看似单调复沓,实则别有韵味。在反复的吟咏之下,产生了简洁明快、回环往复的韵律感,读者虽然不见采摘芣苢之人,却依然能感受到他们采摘芣苢过程中紧张有序而又兴高采烈的情绪起伏。就连那株株的芣苢,也仿佛在这农人的歌唱声中鲜活灵动起来
诗经古诗文(篇6)
凯风
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
凯风:和风。一说南风,夏天的风。
棘心:棘木之心,一说棘木的纤小尖刺。棘,即酸枣,落叶灌木,枝上多刺,果实小而味酸。
夭夭:树木柔嫩貌。
母氏:母亲。
劬〔q〕劳:操劳,劳苦。
棘薪:可以当做柴火的棘木。
圣善:明理贤善。
令人:品德美好的人。
爰〔yun〕:句首发语词,无实义,一说何处。
浚〔jn〕:春秋时卫国邑名,在今河南省。
睍睆〔xin huǎn〕:形容鸟声清和圆转,一说形容鸟色美好。
载〔zi〕:传载,载送。
【翻译】
和煦的风从南边而来,吹在那棘树的树心上。棘树之心还很柔嫩,母亲却是勤苦操劳。和煦的风从南边而来,吹在那棘树的枝条上。母亲明理而又贤善,我却不是美德之人。有股寒凉的清泉水,就在卫国浚邑之下。儿女纵然共有七人,母亲仍然劳苦不息。黄雀鸣声清亮婉转,悠扬之声传到耳边。儿女纵然共有七人,但却不能宽慰母心。
【解读】
《凯风》无疑是一首牵涉到中国传统孝文化的诗歌,然而对于此诗中表达的孝意,历来却有着不同的解读。《毛诗序》认为此诗创作的背景是卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室,因此这是一首七子能尽其孝道,以慰其母心,而成其志的美孝子之诗。朱熹《诗集传》在此基础上进一步发挥,认为七子通过婉词几谏,不显其亲之恶之举成其孝行。清末魏源、王先谦等认为此诗所写乃七子孝事其继母,近代闻一多则认为这首诗名为慰母,实为谏父。今人多认为这首诗表达的是儿子对母亲的歌颂和对自己的诘责,结合诗意这种理解似乎更为妥切。
全诗共有四章,前两章运用了叠咏手法,以南方来的凯风吹拂棘心棘薪起兴,比喻母亲对七子的抚养。母亲就如和煦的微风,精心照料这些夭夭的幼孩,直至棘心长成棘薪,幼孩得以成人。然而她虽劬劳辛苦又圣明贤善,我却没有成为有德的令人,委婉地表达出孝子反躬自责之心。诗的后两章,分别选取浚下寒泉和好音黄鸟两个意象进行比兴。清泉甘洌,暑夏可解人渴乏;鸟音婉转,栖木可悦人心耳,而我等七子却始终莫慰母心,再度渲染了对劳苦母亲的悯惜和对自己无能的叹息。
本诗文笔清新优美,尤其善用比兴,如凯风、棘树、寒泉、黄鸟等意象不仅暗示出由春入夏的时序变化,也蕴含着七子对母亲一片殷切的孝心。此诗对后世文学影响较大,六朝之前为妇女作的挽词、诔文乃至皇帝诏书,皆常用凯风寒泉以表达母爱,宋代苏轼在为胡完夫母亲周夫人所作的挽词中,还有凯风吹尽棘有薪这种从此诗直接化用而来的诗句。
诗经古诗文(篇7)
氓
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
【注释】
氓〔mng〕:本指外来的百姓,此处作为男子代称。
蚩蚩〔chīchī〕:敦厚老实貌,一说通嗤嗤,笑嘻嘻貌。
贸:交易。
匪〔fēi〕:非的假借字,后同。
即:靠近,接近。
谋:商量。
淇:淇水,卫国河名。
顿丘:卫国地名,在今河南清丰。
愆〔qiān〕期:延期,误期。愆,过错、罪过,此指延误。
将〔qiāng〕:愿,请。
乘:登上。
垝垣〔guǐyun〕:倒塌的墙壁。垝,坍塌,毁坏。垣,墙壁。
复关:从关口返回,一说为返回的车,一说为男子所居之地。
载〔zi〕:嵌在动词前的词缀,无实义。
尔卜尔筮:尔,你。卜,烧灼龟甲的裂纹以判吉凶。筮,用蓍草占卦。
体:卦兆之体。一说通履,体验,实行。
咎:灾祸,不吉。
贿:财物,此指嫁妆。
沃若:润泽貌。
于〔xū〕嗟:叹词。于,同吁。
耽:迷恋,耽溺。
说〔tuō〕:同脱,解脱。一说解说。
陨:坠落。
徂〔c〕:去,往。
食贫:过贫苦的生活。
汤汤〔shāng shāng〕:形容水势浩大貌。
渐〔jiān〕车帷裳〔chng〕:渐,淹没,浸湿。帷裳,车旁的帷幔。
爽:差错,失误。
贰:背离,怀有二心。一说同忒,差错。
罔极:背离中正之道。罔,无。极,最高的准则、标准。
二三:谓不专一,反复无定。
靡室劳矣:家中的劳务尽皆操持。靡,无。室,家中。劳,操劳。
夙兴〔xīng〕:早起。
靡有朝〔zhāo〕矣:非一天是这样,意即天天如此。朝,早晨,此指一天。
言既遂矣:言,语气助词,无实义。既遂,已经实现,指家业有成的愿望已经实现。
咥〔xī〕:笑,讥笑。
躬自悼矣:独自伤心。躬,自身。悼,哀伤。
隰〔x〕:低湿的地方,此指漯河,黄河支流,流经卫国境内。
泮〔pn〕:通畔,岸,水边。
总角之宴:总角,古代男女未成年时把头发扎成丫髻,形似两角,此处指代童年、少年时代。宴,安乐,快乐。
晏晏:和悦貌。
旦旦:诚恳貌。
反:违背。
是:此,这。
已:了结,终止。
焉哉:叹词,语气词连用以加重语气。
【翻译】
那个男子敦厚朴实,怀抱布匹交换蚕丝。其实并非前来换丝,而是找我商量婚事。送他离开渡过淇水,终于到达顿丘之地。并不是我拖延婚期,而是你无良媒之礼。但愿你不因此发怒,就以秋天作为婚期。登上那方坍塌墙垣,远眺关口返回之人。不见他从关口返回,涕泣交加流落不止。既已见他返归关口,欢声笑语接连不断。你去占断又去卜筮,卦体没有显露凶兆。去将你的车子赶来,把我的嫁妆搬运走。桑树之叶未落之时,树叶滋润而有光泽。哎呀这些鸠鸟们啊,不要吃光那些桑葚!哎呀众位女子们啊,不要耽迷于那男子!男子如果耽溺爱情,尚且有法可以脱身。女子若是耽溺爱情,却是无法可以脱身。桑树之叶零落之时,树叶变黄往下飘坠。自我嫁到你家之后,多年忍受生活贫苦。淇水沧茫而又浩瀚,浸湿车子两侧帷幔。女子所做并无差池,男子行为却有二心。男子背离中正极则,反复无定德不专一。嫁你为妇已有多年,家中劳务尽悉操持。清晨即起深夜方睡,没有一天不是如此。兴家之愿既已实现,继而变得凶暴乖戾。兄弟不知其中实情,反而对我讥笑不已。静下心来仔细思想,只有独自黯然神伤。当年发誓与你偕老,偕老之说今使我怨。淇水奔流终归有岸,低湿水沼亦有边畔。孩童之时多有快乐,谈笑之间和悦欣然。犹忆当初信誓旦旦,不料如今全然违背。违背此誓莫再思寻,也就至此终结了吧!
【解读】
《氓》这首诗描述了一位被丈夫抛弃的女子哀伤凄楚的心境,是一首典型的怨妇诗。《毛诗序》亦持此说,不过更进一步认为此诗创作的背景是宣公之时,礼义消亡,男女竞相淫奔,而有始乱终弃之风,此诗正是对这一时弊的讽刺。与《汝坟》《日月》《谷风》这类怨妇诗不同,《氓》一诗保持了故事情节的高度完整性,细述了从自己从爱恋到成婚,从相爱到背弃的全部历程,可以说不仅是一首抒情诗,也是一首叙事诗。
全诗共有六章,每章十句,在《诗经》中应属较长的篇幅,主要应用赋法铺陈,兼用比兴。第一、二章记述了男子向女主人公求婚、确定婚期中的波折,以及结婚前的准备。从匪我愆期,子无良媒一句,可看出女主人公还抱持着需要媒妁之言的传统婚姻观。然而她对于氓又是真心爱恋,所以会担心他发怒,而将婚期确定在秋天,第二章中不见和既见两种情景的鲜明对照也佐证了这一点。第三、四两章记述了男子对女主人公由热恋到生厌的转变。其中以桑叶未落的沃若之状,喻女子年轻貌美,婚姻生活和美幸福;以桑叶已落的黄陨之态,喻女子年老色衰,婚姻生活出现裂缝,两喻皆是兴中有比。淇水汤汤两句暗示女子返回娘家,后文即交代其因:自己毫无差错,他却悖逆正德,怀有二心。面对此事,女子无辜而又不解、忧伤而又无奈的心绪自然难以排遣。第五、六两章是女子对自己出嫁后生活的回忆,写自己为家操劳付出却遇丈夫暴虐之行,而兄弟家人不但不理解安慰自己,反而予以嘲弄讥笑,真是所谓诉苦无门、雪上加霜。回想起二人孩提时代青梅竹马的快乐时光,还有成婚时所发的及尔偕老的旦旦誓言,如今早已化为乌有、荡然无存,再多的追思感怀又有何益?因此诗人最后发出了亦已焉哉的长长哀叹,余音久久不绝。
这首诗的创作,采用了比兴、对比、呼告等表现手法,和借代、顶真等修辞手法,将一位社会底层小人物的爱恨情仇、悲欢离合演绎得一波三折、动人心魄。由于叙事和情感的复杂性,本诗未能采用叠咏结构,然而叠词和叹词的频繁运用也使诗歌增加了不少音韵美,读来如同一出引人入胜的传奇好剧,令人沉潜其中,欲罢不能。
诗经古诗文(篇8)
巧言
悠悠昊天,曰父母且。无罪无辜,乱如此幠。昊天已威,予慎无罪。昊天大幠,予慎无辜。
乱之初生,僭始既涵。乱之又生,君子信谗。君子如怒,乱庶遄沮。君子如祉,乱庶遄已。
君子屡盟,乱是用长。君子信盗,乱是用暴。盗言孔甘,乱是用餤。匪其止共,维王之邛。
奕奕寝庙,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。跃跃毚兔,遇犬获之。
荏染柔木,君子树之。往来行言,心焉数之。蛇蛇硕言,出自口矣。巧言如簧,颜之厚矣。
彼何人斯?居河之麋。无拳无勇,职为乱阶。既微且尰,尔勇伊何?为犹将多,尔居徒几何?
【注释】
且〔jū〕:语尾助词,无实义。
幠〔hū〕:大。
威〔wi〕:通畏,虐害。
慎:诚然,确实。
僭〔jin〕始既涵:僭,过分,一说通谮,谗言。涵,接受,容纳。
乱庶遄沮〔zǔ〕:庶,或许,几乎。遄,快速,迅疾,后同。沮,同阻,阻遏,终止。
祉〔zhǐ〕:福。
已:停止。
盟:结盟。
是用:犹是以,因此。
盗:此指小人、奸佞。
餤〔tn〕:本指进食,此指增进、促进。
止共:止,中止,废止;一说做到;一说语气助词,无实义。共,通供,供奉,奉事;一说通恭,指忠于职责;一说共事。
邛〔qing〕:病,劳。
奕奕寝庙:奕奕,高大貌。寝庙,古代宗庙的正殿称庙,后殿称寝,合称寝庙。
秩秩大猷:秩秩,众多而有条理,一说明智。大猷,治国大道。
莫〔mu〕:通谋,谋划。一说制定。
跃跃毚〔chn〕兔:跃跃,跳跃貌。毚兔,狡兔,大兔。
荏〔rěn〕染:柔嫩貌。
行〔xng〕言:流言,谣言。
数:思量,计度。
蛇蛇〔y y〕硕言:蛇,通訑,浅薄傲慢貌。硕言,大话,空话。
麋〔mi〕:通湄,水边,岸旁。
拳:勇健。
职为乱阶:职,专主,掌管。乱阶,祸乱的阶梯,指祸端、祸根。
既微且尰〔zhǒng〕:微,通癓,小腿生疮。尰,通瘇,脚肿。
为犹将多:犹,通猷,计谋,策划。将多,太多,甚多。
居徒:居,积聚;一说语气助词,无实义。徒,徒众,党徒。
【翻译】
浩瀚悠远是上天,可谓人之父与母。没有罪过无错咎,祸乱竟然如此大。上天已经降暴虐,但我确实没罪过。上天广大无边际,但我确实没错咎。祸乱刚刚发生时,过分言行就纵容。祸乱再次发生后,君子依然信谗言。君子闻馋如怒斥,祸乱或可速平息。君子见贤如赐福,祸乱或可速终结。君子屡次结盟约,祸乱因此得滋长。君子亲信奸佞人,祸乱因此更暴烈。奸佞小人话甜美,祸乱因此愈增进。不但中止忠心奉,而且为王添忧劳。高大恢宏是宗庙,君子将它营建起。众多有序治国道,此是圣人谋划出。他人有心要谗毁,我能揣测忖度到。狡兔来去方跳跃,遇到猎犬被捕获。树木娇柔而幼嫩,乃是君子栽种它。往来散布之流言,心中思量又计度。浅薄自大之空话,也是从口而说出。巧妙言语如鼓簧,颜面真是无比厚。那究竟是什么人?居住在那河岸边。没有力量无勇气,专门制造祸乱根。小腿生疮脚变肿,你的勇气在哪里?谋虑策划那么多,你聚徒众有几人?
【解读】
《巧言》一诗,揭露了奸佞当道、谗言祸国的政治现状,抒发了对贤良遭难、国家危乱的痛惜和忧虑。正如《毛诗序》所言大夫伤于谗,故作是诗也,且再判此诗诗旨为刺幽王也。
本诗共分六章,每章八句。首二章诗人即以昊天起兴,以言自己本是清白却被构陷致罪,而君王听信谗言、纵容佞人之举也终究酿成大祸,且愈演愈烈。中二章进一步推进情节,指出君王屡盟信盗,听任那些口蜜腹剑之辈胡作非为,违背了古圣先贤所传的宗庙之法和治国大道,终于引发心头大患。末二章是对那些巧言令色、聚集党羽之徒的讽刺贬斥,其中蛇蛇硕言巧言如簧颜之厚矣无拳无勇等词的描摹刻画,可谓活灵活现、入木三分。
诗经古诗文(篇9)
长发
濬哲维商,长发其祥。洪水芒芒,禹敷下土方。外大国是疆,幅陨既长。有娀方将,帝立子生商。
玄王桓拨,受小国是达,受大国是达。率履不越,遂视既发。相土烈烈。海外有截。
帝命不违,至于汤齐。汤降不迟,圣敬日跻。昭假迟迟,上帝是祗,帝命式于九围。
受小球大球,为下国缀旒,何天之休。不竞不絿,不刚不柔。敷政优优,百禄是遒。
受小共大共,为下国骏厖。何天之龙,敷奏其勇。不震不动,不戁不竦,百禄是总。
武王载旆,有虔秉钺。如火烈烈,则莫我敢曷。苞有三蘖,莫遂莫达。九有有截,韦顾既伐,昆吾夏桀。
昔在中叶,有震且业。允也天子,降予卿士。实维阿衡,实左右商王。
【注释】
浚:深邃。
发:发展,兴发。
芒芒:水势浩大貌。
敷下土方:敷,治理。下土方,天下四方。
外大国是疆:外,王畿之外。疆,划定疆界。
幅陨:幅员,陨同员。
有娀〔sōng〕方将:娀,古国名,此指有娀氏之女简狄,商人始祖契之母。将,长大。
玄王桓拨:玄王,指商人始祖契。桓拨,大治,一说威武刚毅。
达:通达政教。
率履:遵循礼法。履,通礼。
遂视既发:视,巡视。发,施行。
相土烈烈:相土,契之孙,昭明之子。烈烈,威严显赫貌。
海外有截:海外,四海之外,泛指边远之地。截,整齐有序。
跻〔jī〕:达到。
昭假〔gǔ〕迟迟:昭假,向神祷告,以昭示其诚敬之心;一说以光明之德宽宥于人。迟迟,从容,舒缓;一说长久。
祗〔zhī〕:恭敬。
式于九围:式,统治。九围,九州。
球:玉石。
缀旒:表率,典范。一说缀结的旗旒。
何天之休:何,通荷,承受。休,吉庆,美善;一说美誉。
不竞不絿〔qi〕:竞,纷争。絿,急躁。
敷政优优:敷政,布政,施行教化。优优,温和宽厚貌。
遒:聚集。
共:通珙,璧玉。一说通拱,法度。
骏厖:〔mng〕:丰厚,笃厚。
何天之龙:何,通荷。龙,通宠。
敷奏:陈奏,报告。
戁〔nǎn〕:恐惧。
总:总集,汇聚。
旆〔pi〕:旌旗。
有虔秉钺〔yu〕:虔,强固,勇武。钺,青铜制大斧。
曷:危害。一说通遏。
苞有三蘖〔ni〕:苞,树根。蘖,树木残存根茎上长出的新芽。
莫遂莫达:遂,生长。达,发芽。
韦顾:韦,古国名,在今河南滑县附近。顾,古国名,在今山东鄄城附近。
昆吾:古国名,在今河南许昌附近,与韦、顾二国同为夏之与国。
中叶:中世,中期。
阿衡:伊尹,名挚,小名阿衡,辅佐成汤的贤相。
左右:辅佐。
【翻译】
智慧深邃是商祖,长久发展现吉祥。洪水茫茫浪滔天,大禹平治四方地。畿外大国定疆界,幅员辽阔边界长。有娀氏女刚长大,天命生子建商朝。玄王商契成大治,小国通达其教令,大国通达其教令。遵循礼法不逾越,于是巡视行教化。相土威严而显赫,四海之外皆有序。天帝之命不违逆,等到成汤齐天心。成汤降生并不迟,圣明诚敬日渐至。从容舒缓祈神明,恭敬事奉那天帝,天帝下命统九州。接受美玉小大球,成为诸国之表率。承受上天之吉庆,不起纷争不急躁,不过刚烈不柔弱。温和宽厚施政教,百种福禄齐聚集。接受璧玉小大共,对待各国诚笃厚,承受上天之恩宠。陈述奏告其英勇,既不震栗也不动,既不惊恐也不惧,百般福禄皆汇集。成汤高举那旌旗,强力执持那斧钺,如同火焰烈烈燃,无人敢将我侵害。树根长出三新枝,不能再生新嫩芽。九州整齐而有序,韦顾二国已讨伐,再征昆吾和夏桀。往昔商族之中世,威震四海建功业。商王诚然是天子,上天降下诸卿士。正是伊尹名阿衡,确实辅佐助商王。
【解读】
《长发》一诗,是商人祭祀成汤、相土等商朝历代先王,兼以歌咏贤相伊尹的宗庙乐歌。《毛诗序》概括此诗主旨称大禘也,禘是一种祭天之礼,为五年一次的大祭,与祫祭并称为殷祭。这首诗在内容、风格等方面与《周颂》中赞美周朝及其先祖的篇章比较近似。
全诗共分七章,第一章八句,第二章到第五章各七句,第六章九句,第七章六句。诗中贯穿着天命神授的观念,从大禹治水的事迹引入,追述了商人始祖契的出生,成汤、相土等贤明商王的文治武功,及他们为商朝基业所作出的巨大贡献。诗人多以四海诸国归服于商并行商之教令,反衬出商朝的强盛国力和无上权威。本诗还特别将商朝元老伊尹同历代商王一起进行歌咏,这种罕见的做法凸显了商人对伊尹的推崇和尊敬。
诗经古诗文(篇10)
北山
陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鲜我方将。旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出入风议,或靡事不为。
【注释】
偕偕:强壮貌。
盬〔gǔ〕:止息,停止。
溥〔pǔ〕:广大,普遍。
率土之滨:沿着王土的边涯,犹言普天之下、四海之内。
贤:劳苦。
彭彭:强壮貌,一说奔走不息貌。
傍傍:事务繁多,忙于奔走应付貌。
鲜〔xiǎn〕我方将:鲜,称赞。方将,正壮。
旅力:体力。旅,通膂,脊梁骨。
经营:规划治理。
燕燕居息:燕燕,安适和乐貌。居息,安居休息。
息偃〔yǎn〕:安息,休息。偃,仰卧。
叫号〔ho〕:征发呼召,一说呼叫号哭。
惨惨:忧闷,忧愁。
栖迟偃仰:栖迟,游玩和止息。偃仰,安居,游乐。
鞅掌:事务纷扰繁忙。
湛〔dān〕:快乐。一说通耽,沉湎。
风议:自由广泛地议论品评。
【翻译】
登上那座北山,前去采摘枸杞。强壮的士子们,朝夕都要办事。君王之事不停息,使我父母心忧愁。广阔无边的天下,无不是王的国土。沿着王土的边缘,无不是王的臣下。大夫委任不公平,独我办事多劳苦。四头公马身矫健,君王之事奔波忙。君王夸我年未老,又称赞我体正壮。体力正当刚健时,规划治理国四方。有人和乐安居休憩,有人竭力事奉国家。有人休息仰卧床上,有人奔走不加止息。有人不知征召呼号,有人忧虑辛苦操劳。有人游玩逸豫安处,有人忙碌王事纷繁。有人喜悦快乐饮酒,有人忧愁惧怕过咎。有人出入恣意评议,有人无事不去操办。
【解读】
《北山》这首诗,是从一名士子任职的角度,对自己多劳而无功的遭遇发出了喟叹,对朝廷中事务分配不公的时局进行了讽刺。正如《毛诗序》所说,此诗为大夫刺幽王也,因为役使不均,己劳于从事,而不得养其父母焉。其实,全诗的诗眼正在大夫不均,我从事独贤一句。
本诗共有六章,前三章各六句,后三章各四句。前三章运用兴和赋,直陈自己作为士子的一员,为王事夙夜在公、殚精竭虑之实。然而即使有君王美言称许,也改变不了大夫不均的事实,所以后三章以六组排比句式,绘出了一幅官场百态图,尤使放逸游乐、夸夸其谈之徒和辛劳繁忙、戒惧谨慎之辈形成鲜明对照,使本诗的主题得到烘托和强化。
诗经古诗文(篇11)
大东
有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。眷言顾之,潸焉出涕。
小东大东,杼柚其空。纠纠葛屦,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。
有冽氿泉,无浸获薪。契契寤叹,哀我惮人。薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。
东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。
或以其酒,不以其浆。鞙鞙佩璲,不以其长。维天有汉,监亦有光。跂彼织女,终日七襄。
虽则七襄,不成报章。睆彼牵牛,不以服箱。东有启明,西有长庚。有捄天毕,载施之行。
维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹酒浆。维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。
【注释】
有饛簋飧〔mng guǐsūn〕:饛,食物盛满器皿貌。簋,古代青铜或陶制容器,用以盛食物。飧,晚饭,亦泛指熟食、饭食。
有捄〔qi〕棘匕:捄,长貌。棘匕,用棘木做的匕匙。
砥:本指质地很细的磨刀石,此处形容平坦。
眷:回头看。
小东大东:小东,东方较近之国。大东,东方较远之国。
杼柚〔zh zhu〕:杼,织机上持纬线的梭子。柚,同轴,织机上承经线的筘齿。合称指代织布机。
纠纠葛屦〔j〕:纠纠,纠缠交错貌。葛屦,用葛藤编成的鞋。
佻佻〔tiāo tiāo〕公子:佻佻,独行貌,一说逸豫轻狂貌。公子,本指诸侯之庶子,亦泛指诸侯之子。
氿〔guǐ〕泉:从侧旁流出的泉水。
获薪:砍下的柴薪。
契契寤叹:契契,愁苦貌。寤叹,睡不着而叹息。
惮〔dn〕人:劳苦的人。惮,通瘅。
东人:西周统治下的东方诸侯国之人。
职劳:从事劳苦之事。
西人:西周都城镐京之人,一说西周的贵族。
粲粲〔cn cn〕:鲜明貌。
舟人:船夫,一说舟应为周。
罴〔p〕:熊的一种,又名棕熊、马熊等。
私人:古时称公卿、大夫或王室的家臣。
百僚是试:百僚,百官。试,用,任用。
浆:酢浆,古代一种微酸的饮料。
鞙鞙〔juān juān〕佩璲〔su〕:鞙鞙,佩玉下垂貌,一说玉圆或长之貌。璲,古代贵族佩带的一种瑞玉。
长:擅长。
汉:银河。
监:视,看。一说通鉴,照。
跂〔q〕彼织女:跂,成角状,一说通歧,分叉状。
七襄:谓织女星在白昼七个时辰移位七次。
报章:谓杼轴往复,织成布帛。报,梭子引线往复织作。章,经纬纹理。
睆〔hun〕彼牵牛:睆,明亮貌。牵牛,星宿名,亦称河鼓,俗称牛郎星,由三颗星组成。wWW.gZ85.COM
服箱:负载车箱,犹驾车。
长庚:金星〔太白星〕晨在东方,称启明星;夕在西方,称长庚星。
天毕:星宿名,即毕星,由八颗星组成,状如捕兔的毕网。
载施之行:施,陈设,位列。行,此指二十八星宿之行列。
箕〔jī〕:星宿名,又称南箕,由四颗星组成,状如簸箕。
簸扬:扬去谷物中的糠粃杂物。
斗〔dǒu〕:星宿名,又称南斗,有六颗星组成,形似斗。
挹〔y〕:舀出。
载翕〔xī〕其舌:箕宿二星为踵,二星为舌,踵窄而舌宽,如舌伸展貌。翕,伸展,一说闭合、收拢。
西柄之揭:西柄,南斗宿呈斗形有柄,其柄常在西方,故称。揭,高举,翘起。
【翻译】
簋里盛满了饭食,棘木匕匙样子长。大道平坦如砥石,笔直如同箭一样。君子走在此路上,小人只是看一看。转过头来在回望,涕泪潸然而流下。东方近远诸侯国,织布机上空荡荡。纠缠交错葛藤鞋,可以踩在秋霜上。独自行走公侯子,正走在那大道上。既已去了又到来,使我心忧如生病。测流泉水凉又冷,柴薪砍下莫浸湿。忧愁难寐发叹息,哀怜我辈劳苦人。砍下木薪作柴火,尚可将其运载回。哀怜我辈劳苦人,也该可以休息会。东方诸国人之子,专事劳务不能来。西周京都人之子,衣服鲜艳又明洁。舟楫之人其之子,熊罴毛皮做裘衣。贵族家臣其之子,百官任其来运用。有人可以得酒喝,有人却无酸浆饮。低低下垂璲玉佩,并非其才本擅长。天空之中有银河,远望也见有光芒。织女星宿成角状,整个白昼移七次。虽然位移有七次,不能织出文采章。牵牛星宿熠熠亮,不能驾车载车厢。东方金星叫启明,西方金星叫长庚。天毕星宿形状长,也在廿八星宿列。天空之南有箕宿,不能扬筛谷糠粃。天空之北有斗宿,不能舀取酒和浆。天空之南有箕宿,口宽如同伸展舌。天空之北有斗宿,斗柄在西高翘起。
【解读】
西周分封的诸侯国大多在其东方,所以以大东小东分别指代距离周室远、近的诸侯国。周道,又称周行,是西周王室修筑的战略要道,用以和东方各诸侯国间运输军队、物资、贡赋等。本诗的主旨,毛诗序认为是讽刺时局之动乱,即所谓东国困于役而伤于财,谭大夫作是诗以告病焉。此说基本得到古今学者的赞同。
全诗共分七章,每章八句。前四章运用赋法写实,诗人通过簋飧周道杼柚葛屦氿泉穫薪等意象起兴,或兼有比,西周贵族豪华奢侈的生活和东国百姓劳苦贫贱的遭际形成巨大反差。后三章转移到天文星象上,诗人运用比拟、夸张等手法,以别具文化内涵的星象之理,与前文的簋飧棘匕杼柚等形成呼应之势,进一步深化了诗歌主题。
诗经古诗文(篇12)
伐木
伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。
相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。
於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。
伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。
【注释】
丁丁〔zhēng〕:象声词,伐木声。
相〔xing〕:观察,审视。
矧〔shěn〕:况且,何况。
许许〔hǔ〕:劳动时共同吆喝声。
酾〔shī〕:斟酒,一说滤酒。
藇〔x〕:甘美,一说清澈。
羜〔zh〕:出生五个月的小羊。
速:邀请。
适:恰巧。
微:非,不是。
粲:鲜明貌。
馈〔ku〕:食物。
簋〔guǐ〕:古代盛食物器具,圆口双耳,青铜或陶制。
牡:此指公羊。
诸舅:天子称诸侯或诸侯称大夫,同姓皆曰父,异姓则称舅。一说舅指异姓亲人。
阪〔bǎn〕:山坡。
衍:溢出。
干糇〔hu〕:干粮,亦泛指普通的食品。
湑:〔xǔ〕:将酒滤清。
酤〔gū〕:此指买酒。
坎坎:象声词,击鼓声。
蹲蹲〔cn〕:起舞貌。
【翻译】
砍伐树木叮叮作响,鸟儿鸣叫嘤嘤有声。从幽深山谷飞出来,迁徙到高大树木上。它发出的嘤嘤鸣叫,是为求得好友之声。端详审视那些鸟儿,尚且发出求友之声。何况我等诸位为人,难道不知求得朋友?天上神明请予聆听,永久和乐且又平顺。砍伐树木呼呼吆喝,斟上美酒甘甜香醇。既有肥美五月羊羔,邀请各位同姓叔伯。宁肯他们恰好没来,不能说我没有顾念。洒扫庭院焕然一新,摆放食物盛满八簋。既有肥美公羊之肉,邀请各位异姓舅父。宁肯他们恰好没来,不能说我存在过失。砍伐树木在山坡上,斟酒满满流溢而出。笾豆礼器齐整陈列,兄弟相处不要远离。人民或有失德之事,一块干粮可致罪愆。如果有酒为我滤清,如果没酒为我买来。咚咚击鼓为我而奏,翩翩起舞为我而演。等到我有闲暇之时,再饮这些清澄好酒。
【解读】
《伐木》也是一首抒发宴乐欢娱之情的诗。正如《毛诗序》所说:自天子至于庶人,未有不须友以成者。亲亲以睦,友贤不弃。不遗故旧,则民德归厚矣。古今学者大都赞同此说。
本诗共分六章,每章六句。首二章以伐木和鸟鸣起兴,并以鸟鸣求友推类人亦须有友之理。中二章写准备美酒佳肴,邀请诸父诸舅之事,且言宁肯对方不来,勿使自己礼数不周。末二章表达对兄弟不远、亲人间互相理解信任的希望,并以饮酒奏乐、载歌载舞的和乐氛围,烘托出诗人对质朴醇厚、真纯和谐的人际关系的向往。