搜索

翻译报告

发布时间: 2023.06.27

翻译报告(通用9篇)。

时光的河如长流已过,在这里的工作已经完成了,也要对这段时间进行工作总结,当完成一个任务时,我们必须立刻写总结,我们怎样才能让自己写好一篇工作总结呢?由此,有请你读一下以下的“翻译报告(通用9篇)”,为防遗忘,建议你收藏本页!

翻译报告 篇1

翻译硕士翻译实践报告

——以一份金融类公司法律文件翻译为例

摘要:

本篇报告以一份金融类公司法律文件翻译为例,详细介绍了翻译硕士翻译实践中的翻译过程、思考方法、翻译工具等方面。通过阅读原文、查找术语、确定翻译技巧并不断修订,最终完成了一份质量较高的翻译文本。

一、翻译背景及目的

本次翻译实践的翻译对象是一份金融类公司的律师咨询文件,原文全文约有6000词。由于译者并非法学专业出身,因此在翻译的过程中需要调查、查找相关领域的术语与信息,并灵活应用翻译技巧,使得目标语文本又高度专业且完整、准确地表达原文的意思,以达到保证目的语读者能够理解原文的翻译目的。

二、翻译过程及方法

2.1 翻译流程

翻译流程分为预备阶段、翻译阶段、修订阶段和审校阶段。

在预备阶段中,译者首先应对原文进行仔细研读,通过了解原文的背景、领域、意图和主题等,记录下不熟悉的术语和概念,为后面的翻译提供必要的依据。

翻译阶段中,根据预备阶段的研读,结合上下文和专业术语,运用并搭配各种翻译工具和在线资源,如辞典、翻译记忆库、术语库等,构思和译出目标语文本。在翻译时,译者需要注重语法和用语是否符合目标语语言习惯,以避免出现语言鸟枪换炮现象和歧义。在一定程度上,翻译者还需要涉足从事翻译的领域,并学习相关的背景知识,以帮助正确翻译或解释原文。翻译完毕之后,需要通过修订和编辑以提高质量,特别便于术语和命名实体的协调和统一。

最后是审校阶段,将翻译文本与原文验收,逐条对照核对、修订和改进,使得目标语文本能够简洁准确、文义达意地表达原文意思。审校结果应该与原文匹配,没有翻译误差和逻辑矛盾,一句话,是翻译品质高,并符合使用要求的翻译。

2.2 翻译方法

在翻译的实践中,要根据不同的翻译工具和技巧,使用合适的翻译方法。具体来说,创造性、精确性、合适性、完整性和可读性是翻译质量的主要标准,其中“合适性”应当放到首位。合适性即将原文意思准确、完整地表达在目标语文本中。

在此基础上,常用的翻译方法有以下几种:

a. 直译法:直译是译者力求将原文翻译得字面或接近原意的方法。直译可以保持目标语的语言特点,使得原文保留更多的信息。

b. 意译法:意译是基于源语言语言和文化的异性,由于某些原因而无法或不便翻译的时候,译者采用自己的语言和文化特点,将原意表达出来的方法。这种方法可以在表达原意的同时,使得目标语文本更接近于目标语读者的文化环境和语言习惯,更容易被理解和接受。

c. 分析法:分析法是根据原文的结构要件和语法规则进行分析,翻译出具体含义的方法。分析法适用于一些具有特定语法结构的文本或含有复杂逻辑关系的文本的翻译。

d. 合并法:合并法是通过提出或缩减原文中的信息,并合并在一项的方法。适用于原文表达冗长或信息过多,需要进行压缩、概括或提取核心信息的情况。

e. 补充法:补充法是根据目标语言的表达习惯和文化背景,增加一些替代或补充信息的方法。适用于原文缺乏一些读者所需信息,需要通过补充使得目标语读者的理解更加准确和完整的情况。

三、翻译实践

3.1 预备阶段

此次翻译的对象是一份公司法律咨询文件,文本内容主要涉及公司管理、财务、税务等方面。该文件由刚果律师事务所起草,涵盖了诸多条款及细节,需要翻译者具备法律及财务等相关领域的知识背景。在预备阶段,我进行了以下工作:

a. 研究文本的背景:本文涉及的是一份外国公司的律师咨询文件,因此需要我先了解目标语文化和法律背景,补充关于公司、税务、财务等相关领域的知识。

b. 识别难点和术语:本文涉及许多法律条款和财务术语,在翻译实践中可能遇到一些困难。因此,我对文本中的重点术语和相关概念做了标记和记忆。

3.2 翻译阶段

在预备阶段的基础上,我使用了以下方法对文本进行了逐句翻译:

a. 确定翻译的策略:我首先考虑了目标群体,没有太多法律背景的读者是我的主要受众,因此必须确保译文飞越语言和文化的障碍,并呈现出律师传达的准确意思。

b. 选择翻译工具和资源:在翻译实践中,我使用了在线翻译、翻译记忆库和专业词典等多种翻译工具和资源,以快速帮助我完成翻译任务,并获得更准确和统一的翻译结果。

c. 不断确定和修订翻译结果:在翻译过程中,我不断对翻译结果进行检查,特别是对专业术语和法律条款等进行仔细研究和验证。我努力确保目标语文本和原文一致,同时在风格和格式方面保持专业性。

3.3 修订和审校阶段

在翻译完成后,我对翻译结果进行了审校和修改,并将每一段翻译仔细对照原文,保证翻译质量达到高标准。在翻译过程中,我取得了大量的益处,其中包括:

a. 学习词汇:在本次翻译实践中,我了解、熟练使用了许多行业术语和财务和法律条款,更好地掌握了金融和法律领域的专业翻译技能。

b. 研究法规和规章制度:翻译法律文件是一项需要具备特定背景知识的任务,本次实践让我了解了有关财务、税务和金融方面的法律和规律,获得了扩展知识的机会。

c. 培养条理和思维:翻译工作强化了我的思维和条理,让我充分了解翻译中精确审定词序的重要性,以及可以改善句子结构和理解上下文的实时修订技巧。

四、总结

本次金融类律师咨询文件翻译实践让我了解了许多与财务和税收有关的法律和条款,提高了我的基本翻译技能。在本翻译实践中,我不仅需要对文本进行精确的理解和解释,还需要将这些概念和术语准确转化为目标语言,使得目标读者可以轻松理解和接受我的翻译结果。通过不断的调整和修订,我最终完成了一份高质量的翻译文本。这次翻译实践成为了锻炼和提高我的翻译硕士技能的一次难忘之旅。

翻译报告 篇2

1、开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。

2、答辩时间:下一年的5月中下旬。

3、论文写作形式及要求:

论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。具体要求如下:

1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成

致谢

摘要

Abstract

1、任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

2、任务过程

(1)译前准备

(2)翻译过程

(3)译后审校

3、案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4、实践总结

参考文献

附录:原文+译文

翻译报告 篇3

一.调查目的:

英语专业作为就业压力较难的专业之一,通过调查了解翻译工作的相关内容和要求,为进一步提高就业竞争力提供参考意见。

二.调查对象:

翻译社工作人员

三.调查内容:

1.翻译的工作基本要求;

2.一般翻译人员的翻译基本工作涉及内容;

3.翻译人员所需要的工作经验年限;

4.现阶段翻译人员的薪资水平

四.调查方法:

问卷调查和访谈

为了进一步了解英语专业的就业前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期间,通过对镇江和南京翻译社工作人员的问卷调查和访谈,深入对翻译行业的了解。

正文:

中国加入WTO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越

重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。

资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。中国人事部于20xx年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。所以,商务英语出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。

“翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级

别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[20xx]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。

20xx年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,20xx年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于20xx年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。

20xx年5月下旬,英语

二、三级翻译资格试点考试继续扩大。

二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。200

4年11月13日、14日,英语

二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语

二、三级考试在北京、上海试点考试;日语

二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”

据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计20xx年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。

中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由

二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

翻译报告 篇4

网文翻译实践报告

随着互联网技术和语言翻译技术的飞速发展,越来越多的网络文学作品开始走向海外,需要进行翻译。因此,网文翻译成为了一项热门的翻译领域。在这一背景下,我参加了一些网文翻译实践,以加深对这一领域的认识和理解,并提高自己的翻译水平。下面是我的实践报告,介绍了一些我在网文翻译实践中所遇到的问题和取得的一些成果。

一、实践过程

在实践中,我主要选择了一些比较流行的网络文学作品进行翻译,包括小说、漫画、游戏等。在翻译过程中,我遇到了以下几个问题:

1、结构和语言风格的转换

网络文学作品在语言风格和结构上与传统文学有所不同。为了让翻译的作品更符合目标读者的需求,在翻译时需要注意使语言风格和叙述方式更加流畅、易懂,同时还要注意保持原著的语言风格和特色。这是一个比较困难的任务,需要经过长时间的学习和实践才能逐步掌握。

2、词语和翻译的选择

在翻译过程中,我发现有些中文词汇难以直接翻译成其他语种,因为这些词汇在其他语种中没有准确的对应词汇。因此,我需要进行翻译的选择,尽可能地使翻译后的作品与原著保持一致。当然,在选择词汇的同时,还要考虑到读者的语言习惯和文化背景,对句子进行适当调整,使之更加符合读者的口味。

3、翻译的准确性

在翻译网络文学作品的过程中,还需要考虑到翻译准确性的问题。由于原著作者写作时可能存在一些排版和语言错误,因此在翻译时需要根据上下文进行推敲,保证翻译的准确性和通顺性。同时,还需要注意根据原著的内容进行适当地文化调整,保持原著的原汁原味,但也不要直接复制中文语言特点,使作品更具国际化的视野。

二、实践成果

在实践的过程中,我积累了丰富的翻译经验,同时还掌握了一些翻译技巧和规范。通过与同学、老师的交流和分享,互相学习,共同提高了网络文学作品的翻译水平。总之,通过这一次实践,我更加了解了网文翻译的流程和难点,也提高了自己的翻译水平和技巧,为今后的翻译工作打下了坚实基础。

翻译报告 篇5

翻译公司实习报告

1.前言

本人于20xx年x月至20xx年x月在某翻译公司进行了为期2个月的实习。在本次实习中,我主要负责公司内部翻译文件的编辑、校对、审核以及外部翻译工作的协助。通过该实习,我收获了很多对于翻译行业的了解和对于翻译实践的经验,本着负责任、认真对待的态度,我将在以下几个方面进行详细的汇报。

2.实习岗位以及工作内容

2.1实习岗位

在本公司的实习岗位为翻译助理,主要工作为参与公司内外部翻译合同标书、商务文件等各类文件的翻译、编辑、校对、审核等工作。并积极协助部门完成其他相关工作。

2.2工作内容

在实习期间,我主要参与了以下工作:

1.负责公司内部翻译文件的编辑、校对、审核,如公司规章制度、内部文件等。

2.协助外部翻译工作,涉及到资质文件、商务合同、企业介绍、技术规范等方面。

3.与公司内部相关部门沟通协调,及时反馈和解决翻译中出现的问题。

4.协助部门相关工作,撰写工作报告、会议纪要等文件。

3.实习体会

通过此次实习,我对当前翻译行业的发展趋势、翻译实践中遇到的问题以及翻译技能的提升等方面获得了很多启示和体会。

3.1翻译行业的发展趋势

在本次实习中,我深刻地感受到了翻译行业的发展速度和广度。翻译行业已经不再是传统的文字翻译,随着文化和信息交流的加速,翻译行业所覆盖的领域已经越来越广,从技术翻译逐渐扩展到法律法规、金融财经、医疗健康等多个领域。

3.2翻译实践中遇到的问题

在翻译实践中,我意识到翻译不仅是单纯的文字转化,更是文化和语言转换,需要注意文化差异、语言习惯等方面的问题。在实践中,我也遇到了一些问题,例如法术术语理解不一、语义词法不同、科技术语没有完全掌握等。通过及时反复的学习和掌握,及时向老师和上级汇报,我们最终顺利完成了各项任务。

3.3翻译技能的提升

通过此次实习,我了解到翻译技能与实践的紧密联系,唯有不断学习和提高才能更加熟练地完成翻译任务。在该公司工作期间,不仅能够灵活处理各种翻译技能,如拓展词汇量、灵活掌握语法语义、提升文化意识,同时也更好的了解和掌握了机器翻译的技术。

4.个人感受

在实习期间,我不仅提高了翻译能力,还学会了沟通与协调,不断学习和积累,积极主动向老师、上级领导和同事学习,认真对待每项翻译任务。在实践中,我也深刻感受到了翻译工作的重要性,以及翻译能力的提高与实践的相互促进。在以后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译素养和技能,为以后的职业生涯打好基础。

5.总结

本次翻译公司实习让我受益匪浅,通过实践才能真正了解翻译的必要性,并接触到了最新、最热门的翻译技术,掌握新生的翻译词汇和新生词类的翻译方法,为实现自身的职业发展和专业提升打下了坚实的基础。我深知自己的不足之处,也在不断学习和完善中,不断发掘自己的潜力和可能性,为了更好的发挥自己的优势和提高自己的职业素养一定会不断地努力!

翻译报告 篇6

翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式,之后有学者经过调研后,提出五种论文形式(穆雷,黄国文),即:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查,目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。

从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题:

一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案,翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程陈述不清楚。主要体现在以下几个方面:

1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解,没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。

2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查,但具体该检查什么没有提到。

3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告,在概述部分,对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。

二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,体现译者分析问题和解决问题的能力,让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:

1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差,相当部分的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧,却对如何分析问题和解决问题一笔带过。

2、对翻译报告的结构认知偏差。翻译硕士培养的是实践性、应用型的高级口笔译人才,其毕业论文应该体现翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法,对翻译理论的陈述过于详细,甚至对部分理论的陈述出现错误,在后面章节的讨论中对这些理论却只字不提,造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。

3、案例分析部分脱离翻译实践,选取相关例子来论证作者正确理解了各种翻译技巧,或者是已经掌握了如何使用这些翻译技巧。

三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位基本要求》对翻译硕士学生在翻译知识方面的要求是:应扎实掌握翻译知识,包括翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法以及语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。但从收集到的论文看,对翻译概念的混淆比较普遍,主要体现在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合,主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,包括零翻译、音译、逐词翻译、直译,意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中,在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控,包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中,这种概念不分的情况比较常见。

四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差体现在全文,特别体现在案例分析和译后核查部分。在案例分析部分,作者一般分单词、句子和篇章三个层次进行分析,大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进行对比,然后得出使用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理办法过多依赖理论和技巧对翻译质量的作用,其逻辑是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当,译文质量就自然好。其实不然,我们在确定篇章中任何一句译文的时候,都需要考虑一系列因素,如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规则以及译文的衔接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后,我们才能保证该译文是有理据的。

这些问题和不足的存在需要引起相关部门的重视,并采取相应的措施进行调整和改正,使翻译硕士学位论文真正体现毕业生的翻译能力。

翻译报告 篇7

1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。

2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。

3. 论文写作形式及要求:

论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。具体要求如下:

1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成

致谢

摘要

Abstract

1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

2. 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

3.3 译后审校

3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标(零思考方案网 03KKk.com)

准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4.实践总结

参考文献

附录:原文+译文

5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。

20xx-9-20

说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。如确有必要也可采用以下三类模式之一:

关于MTI硕士学位论文写作的说明

(20xx-6)

1. 论文写作形式:

论文用汉语写作,可有以下三种形式:

A. 翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)

B. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

C. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。

3. 论文写作提纲样例:

A. 翻译市场调查报告样例

武汉市翻译市场调查报告

i. 致谢

ii.中文摘要

iii.英文摘要

1. 导言

2. 武汉市翻译市场的现状

2.1.翻译机构的`类别及数量

2.1.1政府翻译机构

2.1.2.国企翻译机构

2.1.3.私体翻译机构

2.2.翻译产品的品种及出版情况

2.2.1.文学作品

2.2.2.社科作品

2.2.3.自然科学类作品

2.2.4.应用文作品

2.3.翻译市场的需求及存在的问题

2.3.1.口译需求

2.3.2笔译需求

2.3.3.应对需求存在的问题

3. 翻译市场的应对措施

3.1.政府政策

3.2.培养机构的任务

3.3.培训与市场的衔接

3.4.人才的市场适应

4. 结语

参考文献

B. 个人翻译实践总结样例

“转换”在……翻译中的应用研究

1.前言

2. …..的语言特点

2.1.用词特点

2.2.用句特点

3. 处理…..语言特点的原则及方法

3.1.原则:忠实与通顺

3.2.方法:合理应用转换

4. 转换应用的范围

4.1.词语的转换

4.2.短语的转换

4.3.句子的转换

5. 应用转换的要领

5.1.

5.2.

5.3.

6. 结语

参考文献

C. 机器翻译实践总结样例

机器辅助翻译XXX在“??”中的应用研究

1. 前言

2. XXX的功能特点

2.1.处理词的特点

2.2.处理句子的特点

3.“??”文本的语言特点

3.1.词语层面的特点

3.2.句法层面的特点

3.3.语篇层面的特点

4. XXX应用的要领

4.1.

4.2.

4.3.

5. 结语

参考文献

翻译报告 篇8

在当今网络时代,网文已经成为一种非常重要的文化现象。越来越多的人在网络上阅读、分享、讨论网文,因此,网文翻译也成为了一项重要的工作。本文将就网文翻译实践报告进行相关主题探讨。

一、 网文翻译的重要性

随着网络的普及,网文正在成为人们日常生活中的重要组成部分。人们可以通过网络了解到不同领域的信息,同时也可以在网络上阅读各种类型的文学作品。然而,在全球化背景下,各种类型的网文还需要被翻译成多种外语以满足不断扩大的国际读者群体的需求。

因此,网文翻译为保护和传播文化遗产、推动国际文化交流、促进社会发展等方面都具有十分重要的意义。在这个过程中,翻译不仅要翻译文字的表面意义,还需注重语言文字表达的美感和情感,体现原文的风格、格调、节奏、修辞等,达到与原文几乎相似的效果,使读者在阅读网络文学时能够有更好的阅读体验。

二、 网文翻译的困境与挑战

网文翻译不同于其他文化领域的翻译工作,因为它不但需要翻译文字本身,还需要表达出原文情感、意境和文化内涵。同时,翻译也要考虑到不同国家读者的不同阅读习惯和文化背景等因素,从而为读者带来更好的阅读体验。

在这一过程中,翻译人员往往会遇到很多挑战和困境。例如,原文可能包含各种文化元素、方言、缩略语等,这些都需要翻译人员有足够的文化背景和语言水平才能进行准确的翻译。此外,翻译人员还需注重译语表达与原文保持一致,使译文达到读者的期待。

三、 如何提高网文翻译质量?

提高网文翻译质量需要一个全面而系统的过程。首先,应选择有一定文化背景和翻译经验的翻译人员。其次,需要建立一个统一的翻译标准和术语库,使翻译达到准确和一致。在翻译过程中,翻译人员还应注意修辞技巧、语言感觉、节奏韵律等方面,从而提高翻译质量。

此外,对于不同类型的网文,需要采取不同的翻译策略。例如,在翻译小说时,应注意表达原作者的语言风格和手法,从而更好地传达原文内涵。相反,在翻译游戏、动漫等文本时,需要尽可能地保留原文的文化特色和精髓,使读者能够深入理解原作者的意图。

总体来说,网文翻译的实践是一个全面而系统的过程,需要翻译人员不断提高自身素质、学习专业知识,同时还要无时无刻地根据读者的反馈进行修正和改进,以满足读者的需求。

四、 结语

本文探讨了网文翻译实践的相关主题,旨在提高读者对网文翻译的认识和理解。尽管网文翻译巨大而复杂,但只要我们不断探索和创新,坚持精益求精的态度,相信会有更多的网文作品被翻译成不同语种,让更多读者欣赏和品味。

翻译报告 篇9

翻译硕士翻译实践报告

一、实践背景

本次翻译实践的背景是我所在的翻译硕士班级的翻译课程,该课程要求每位同学独立完成一篇翻译实践报告,总字数不少于1000字。本人选择了翻译一篇英文期刊文章,并在翻译实践过程中遇到了多个困难,接下来将详细总结和分析。

二、实践过程

1. 翻译材料的选择

在选择翻译材料时,我首先考虑的是材料的难度和我的翻译水平。经过比较和筛选,最终我选定了一篇关于科技创新的英文期刊文章。这篇文章所涉及的领域和词汇难度均比较高,可以提高我的翻译能力和水平。

2. 翻译过程中的困难

在翻译的过程中,我面临了多个困难和挑战。其中主要的困难如下:

(1)词汇

由于所翻译的文章涉及到科技创新领域,其中的专业词汇非常多,例如“AI”,“Machine Learning”,“big data”等等。这些词汇的翻译对文章的理解和表达至关重要,而且对于不熟悉这些领域的读者来说,也很难理解这些专业语言。因此,在翻译过程中,我花费了很多时间查找相关背景资料和专业词汇的翻译。

(2)语法

英语和中文的语法结构差异较大,翻译时需要考虑到语法的正确性和流畅性。尤其在长句和复杂句的翻译中,需要细心、准确地捕捉原文的语法结构和意思,以确保翻译的准确和完整性。

(3)文化背景

不同文化背景的差异也是翻译过程中的一个难题。由于中西方文化的差异,同一个词或表达对应的中文可能会有不同的译法,而且有些文化内涵和隐喻也会难以直接翻译。在翻译过程中,需要考虑到读者在不同文化背景下的理解和接受状况,同时避免歧义和误解。

3. 翻译过程中的解决方法

为了解决这些困难,我采取了以下方法:

(1)词汇

在翻译过程中,我参考了多个在线翻译工具和专业字典以获取词汇的准确信息,同时也结合原文句子和语境进行理解和分析,确保专业词汇的翻译符合语境和文章主旨。

(2)语法

在语法方面,我主要采用了反复对比和调整的方法,即不断地对比原文和翻译文本的语法形式和意思,寻找错误和不足之处,进行修正和调整。同时,我也会引用一些参考资料和权威翻译案例,以提高翻译文本的语法准确性和流畅性。

(3)文化背景

在文化方面,我主要采用了理解和适应的方法,即尽量理解原文所涉及的文化内涵和背景,以便更好地理解原文和进行翻译。同时,我也会结合实际情况和读者接受状况,对一些较难直接翻译的内容进行适当的调整和注释,以便更好地让读者理解。

三、实践总结

通过这次翻译实践,我不仅提高了自己的翻译技能和水平,还掌握了更多的翻译方法和技巧,对英语语言和文化有了更深入的了解和认识。我深刻体会到翻译的重要性和难度,也确定了自己今后持续学习和提高翻译能力的决心和方向。最后,希望这份翻译实践报告能够为同学们在翻译实践中提供一定的参考和启示,帮助大家掌握更多的翻译技能和方法。

"翻译报告"延伸阅读